Cortar el bacalao - To rule the roost (literal: to cut the codfish)

Cortar el bacalao - To rule the roost (literal: to cut the codfish)
Thinks that if all economists were laid end to end, they would not reach a conclusion

Destornillarse de risa = to split one's sides laughing (literal: to become unscrewed with laugher)![]()
Thinks that if all economists were laid end to end, they would not reach a conclusion

Descubrir el polvorín = To uncover the secret (literal: to discover the gunpowder)![]()
Thinks that if all economists were laid end to end, they would not reach a conclusion

Vaciar el costal = To get it off one's chest (literal: to empty the bag)![]()
Thinks that if all economists were laid end to end, they would not reach a conclusion
A bit off topic here but I had a funny situation when I first came to Spain.
I had a bad cold and went to the chemist.
After trying to make the pharmasist understand with sniffles tissues and sneezes she said to me.
AHHH.... CONSTIPADA!!!
No, ... I'm not constipated I replied!!!
In the end she showed my some medication that was obviously for a cold and I bought it.
I had a laugh when I found out that constipada is having a cold.
I also once asked for a jam without preservativos!!!!![]()
Nice one Jaz..(For those that don't know, embarrasado in Spanish means pregnant) It could be confusing if you tell someone they are making you pregnant instead of embarrassed.. .Do you ever look up a Spanish word in the Spanish - English dictionary, and haven't a clue what the English means either. ...An example. Iroques (Spanish) Iroquis (English)!!!! Any idea. or Isogono (Sp) Isogonic (Eng)
How about this for a word ..izquierdoide.....one tainted or tinged with leftist views.
(Maybe Franco thought that one up)
Me oye como quien oye llover...he pays not the slightest attention to what I say, I'm wasting my breath...literally, It's something like.... he looks at me how he looks at the rain.
CD

Probably one of the funniest slips up is the use of "preservativo" and hoping to receive some jam
A Galician Spanish Teacher I know told me about somebody who made that faux par........said person ended up red faced when she realised she'd asked for condoms at breakfast
One I recall making was mishearing the word miedo and thinking I'd heard the word mierda when chatting to a local one day......I initially thought he'd said something totally different to what was actually said due to mishearing just one word.....luckily I clarified and repeated the word, he looked at me and then restated the sentence emphasising miedo ;-)
Last edited by JazminesII; 09-02-2010 at 11:38.
Thinks that if all economists were laid end to end, they would not reach a conclusion

Ok well here's today's pick of the day.......
Echar leña al fuego = To add fuel to the fire (literal: to throw wood on the fire)![]()
Thinks that if all economists were laid end to end, they would not reach a conclusion
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)