Today's choice is.........
Faltarle a uno un tornillo - To be nuts (literal: to have a screw missing).......I rather like that one ;-)
Thinks that if all economists were laid end to end, they would not reach a conclusion
I asked a shop assistant once where the "cojones" were when I really wanted "cojines" oops! I´m sure I don´t need to translate!
Here's one of my favourites:
pedir peras al olmo = ask the elm for pears = ask or expect the impossible
My cowriter Theresa has a huge pile of really fun material on Spanish idioms (hope she's going to join the forum but she's up to eyes at the moment with leaking house and husband laid up). You can see some of it at our site, translated and explained.
Valerie
Sorry about that. The emoticons don't seem to be working
![]()
Well here's today's pick:
Vaciar el costal = to get it off one's chest (literal: to empty the bag)
And
Echar leña al fuego = to add fuel to the fire(literal: to throw firewood on the fire)
Thinks that if all economists were laid end to end, they would not reach a conclusion
Ok folks here's a couple more......sorry but my Spanish is getting bad so I need the practice LOL ;-))
Estar en las nubes - to be daydreaming (literal: to be in the clouds)
Tomarle el pelo a uno - to pull someone's leg (literal: to pull someone's hair)
Thinks that if all economists were laid end to end, they would not reach a conclusion
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)